南城 17 2026-02-17 01:17:55
中新社北京2月16日电题:多国汉学家“话马”送新春祝福
作者宋雪晴
“祝大家在新年里,一马当先启新程 ,马到成功创佳绩,龙马精神添活力! ”“新春快乐,万事如意!”在农历马年春节之际 ,来自世界各地的汉学家与青年汉学学者通过中新社“东西问”送上新春祝福。
视频:【东西问·汉学家】世界各地汉学家“策马 ”迎新春“话马”送祝福来源:中国新闻网
祝福声中,农历马年中的“马”这一意象,成为汉学家和青年学者的讨论焦点,饱含对幸福安康的祈愿 ,也寄托着对增进文化交流与合作的期盼。
市民和游客在澳门议事亭前地广场,与骏马装饰合影留念 。中新社记者郑嘉伟摄
阿塞拜疆汉学家阿利耶夫(AgshinAliyev)祝福中国朋友“身体健康 、万事如意 ”,并表示希望在马年为中阿人文交流与经贸合作贡献力量。
从民族文化出发 ,阿利耶夫谈到对“马”的认知:“如果你在梦中见到马,那是吉兆,代表你的愿望会成真。”
据他观察 ,在中国,马象征奋进、忠诚与力量;在阿塞拜疆,马既是战士的伙伴 ,也是勇气与坚韧的象征。两国神话中都出现过的“翼马 ”形象,让他看到了丝绸之路促成的文化互通 。
美国汉学家、“汉字叔叔”理查德·西尔斯(RichardSears)寄语:“捷报频传,共迎胜势之年。”
“汉字叔叔 ”将目光投向“马”字的演变。他认为 ,从甲骨文到简体字,“马”字的演变勾勒出中国文化的发展路径 。其象征意义,从神秘信仰到王权秩序,再到世俗生活与现代文明。
意大利汉学家范狄(DarioFamularo)祝愿“马为您和家人带来能量 、力量与好运”。
在范狄看来 ,“马 ”正是文明对话中最早的“译者”之一 。他援引《元史》中的记载指出:1342年,拂郎国献天马。“这匹来自意大利的骏马,被赋予‘祥瑞’‘天道’的意义 ,使得这次进献超越了物产交换,升华为一次文明致意。”
尼日利亚青年汉学家李明诚(UzodinmaChinenyeGerlof)对与“马 ”相关的成语信手拈来 。他祝愿大家“顺顺利利,新春快乐”。
李明诚以马比喻中非关系:“就像两匹马一起走 ,方向一致,也许步伐不同,也许其中一匹跑得更快 ,但只要继续合作、互相信任,就不会走散。”
已在中国度过七个春节的布隆迪留学生班超(BANKUWIHAEtienne)说:“马年添喜!马年大吉! ”班超分享了他所理解的中国文化中的“马” 。他尤其喜爱“伯乐相马”的故事,认为其体现了对人才的尊重;而白龙马的形象 ,则让他理解“忠诚与坚韧 ”的价值。
正在中国攻读世界文学博士的蒙古国学者策仁、巴基斯坦留学生奥朗(ZebAurang)也送上马年祝福。策仁从“老马识途”这个成语中读懂经验的价值,并将“马”视为蒙古国与中国的精神共鸣点;奥朗则将战马视为刚毅、忠诚的伙伴,认为它构成了两种文化之间的一座无形桥梁。
俄罗斯籍“新汉学计划 ”博士生丽萨(VishniakovaElizaveta),从日常语言中找到中俄文化的共同之处 。“在俄罗斯 ,形容一个人非常努力,会说‘像马一样工作’。”诸如此类的表达,让她感受到中俄文化对付出与坚韧的共同理解。
也门籍博士生穆迪(AHMEDALKUHALI)也送上真挚的新春问候 。
从古代丝绸之路上的商旅往来 ,到当代校园中的学术交流;从汉字的象形演绎,到春节里人们对新年的祈愿,汉学家和青年汉学学者以各自的语言与视角 ,共同寄语——愿马年的步伐坚定有力,愿不同文明在理解与对话中携手前行。(完)
【
发表评论
暂时没有评论,来抢沙发吧~